As someone who has experienced the original “shiraberu jugyo” on which Prof.
Kônoshi’s portion of the workshop was modeled, I was reminded again
of how important that my experience of that class has been for me.
I am very glad that my students and colleagues were able to get a
sense of the course from Prof. Kônoshi’s presentation. His fundamental
point was a very basic pedagogical one: if one does not go through
the ‘heavy lifting’ of searching for an answer oneself but simply
relies on explanations in recent commentaries and reference works,
then one cannot be said to have understood an image, an allusion,
or a turn of phrase. It is inspiring for me to see how Prof. Kônoshi’s
intellectual concerns for recasting the old concept of ‘Chinese influence’
in more productive terms as a common transregional cultural space
have developed out of, and remain intertwined with, his whole-hearted
commitment to training his students.
A striking subsidiary message of the presentation concerned the temporality of
sources for literary study. We tend to limit the role of later works to questions
of reception or literary influence, but Prof. Kônoshi’s careful tracing of
the “yoru no nishiki” image (KKS 297) in post-Kokinshu commentaries
(especially those
on the Wakan rôeishu) served as a reminder that later sources can provide invaluable
insights into the networks of ideas and associations that underlay earlier
usages. This does not mean a rejection of literary historical concepts
of periodization
or development of genres and topoi, but it does encourage us to be more aware
of cross-temporal continuities and the opportunities they present for interpretation
of earlier works.
Prof. Saitô’s presentation was also tremendously thought-provoking
and informative. Like other students of early Japanese history
and literature, I’ve grown accustomed
to the role played by second-degree quotation of Chinese classics, not from
the original works but from classified encyclopedias like the Yiwen leiju
or Chuxueji.
But Prof. Saitô made me realize how much broader and deeper the world of
leishu is. In addition to providing an invaluable overview of their
history and development,
he used close reading of a passage from the Yiwen leiju to show how valuable
these works are for learning how to read literary Chinese sources.
Comparison
to original passages in works like the Zhuangzi revealed not only
how much the wording and narrative elements had been transformed, but also
how many of these changes could be traced to stylistic demands. It was
fascinating to see how powerful the influence of parallelism was,
especially in the later,
more literarily oriented leishu. In Prof. Saitô’s evocative wording, the
parallel style served as a “filter” that affected even the content of the
entries. This
means that we need to rethink the process of ‘excerpting’ that was fundamental
to constructing these works. It is also impetus to further reconsider the
nature of the ‘original work’ in premodern intellectual culture.
It has
been a long time since I attended such a productive and inspiring
workshop. I am deeply grateful to Prof. Kônoshi and Prof. Saitô, as well
as the other
members of the “Jodai-Bungaku in East Asian Classics” project, for making
this great
experience possible by taking time out of their busy schedules to visit
us in New York. |